Thế gian còn dại chửa khôn, sống mặc áo rách chết chôn áo lành

Direct English translation

In this world, people are still foolish, not yet wise: living, they wear torn clothes; dead, they are buried in good clothes.

Equivalent English version

Live for today

Giải thích tiếng Việt
Phê phán thói chuộng hình thức, để người sống chịu cảnh thiếu thốn, áo rách khi chết lại lo chôn cất bằng áo lành cho đẹp mặt. Câu này dùng để nhắc nên coi trọng nhu cầu thực tế lúc còn sống hơn những bày vẽ, tốn kém vô ích sau khi chết.
English explanation
It criticizes concern for appearances over real needs: enduring ragged hardship in life, yet arranging fine burial clothing in death. The saying is used to urge people to value practical care for the living rather than wasteful, showy funeral display.